Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 19,21Gen.19.21

Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

KJV

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    ἐν Παραλειπομέναις. 1 f. vgl. u. Ζογερά u. Σοορά 1 Cart. Med. 78: ΒΑΛΑΚ Η ΚΑΙ Σ<ΗΓΩΡ Η ΝΥΝ> ΖΟΟΡΑ 2 Gen 19, 21 f. 10 Cart. Med. 46: ΒΗΘΛΕΕΜ; Jos. 15, 59» 13 I Chron 2, 50 f.; 4, 4 1 Βαλά HLXXE Βάβιά V Βαλόκ MLXXAB | ζωορὰ V 6 πένθους nach HLXX 9 εἰς — δείκνυται nach Η 10 Βηθλεέμ…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    is et securitatis sunt signa ? fames enim 6ff Vgl. Luc. 10, 12; 17. 29f — 17 Vgl. Matth. 24, 12 — 20 Gen. 19, 21f 26ff Vgl. Matth. 13, 43. 41. 42 — 31 ff Vgl. Hieron. in Matth. 200 B: aestimandum iuxta apostolum, quod post pugnas et dissensiones, pestilentias, fatnes et terraemot…
  • Cyrill of Alexandria

    De adoratione et cultu in spiritu et ueritate

    gab er jener Stadt den Namen Segor. Die Sonne war über der Erde aufgegangen, und Lot kam nach Segor (Gen 19,18–23). P: Und welchen Nutzen können wir auch daraus ziehen? Ich möchte es gerne erfahren, wie du sehr wohl weißt. K: Verstehst du es denn nicht, auch wenn du zu großem Ler…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 19,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie