Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 19,20Gen.19.20

Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!

Louis Segond 1910

Hébreu original

הִנֵּה נָ֠א הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ/נ֥וּס שָׁ֖מָּ/ה וְ/הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ/ה הֲ/לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ/תְחִ֥י נַפְשִֽׁ/י

Traductions

Louis Segond 1910

Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!

KJV

Behold now, this city [is] near to flee unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape thither, ([is] it not a little one?) and my soul shall live.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    De Abrahamo

    τὰς ἀφθάρτους φύσεις ἀξιοῖ χαίρουσα τῇ θέᾳ τούτων. διὸ καὶ παγκάλως „μικράν“ τε καὶ „οὐ μικρὰν“ (cf. Gen. 19, 20) τὴν πόλιν ταύτην οἱ χρησμοὶ διασυνιστᾶσιν αἰνιττόμενοι τὴν ὅρασιν· μικρὰ μὲν γὰρ λέγεται εἶναι, διότι βραχὺ μέρος τῶν ἐν ἡμῖν ἐστι, μεγάλη δέ, διότι μεγάλων ἐφίεται τ…
  • Cyrill of Alexandria

    De adoratione et cultu in spiritu et ueritate

    gab er jener Stadt den Namen Segor. Die Sonne war über der Erde aufgegangen, und Lot kam nach Segor (Gen 19,18–23). P: Und welchen Nutzen können wir auch daraus ziehen? Ich möchte es gerne erfahren, wie du sehr wohl weißt. K: Verstehst du es denn nicht, auch wenn du zu großem Ler…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    sset ad montem fugere, Segor praetulerit, ut ibi salvaretur; et rursum de Segor ad montem migrasset (Gen. XIX, 20) ?--- Resp. Tradunt Hebraei quod Segor frequenter terrae motu subruta, Bale primum, et postea Salissa appellata sit, timueritque Lot dicens: Si cum caeterae adhuc urb…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 19,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie