Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 19,17Gen.19.17

Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

KJV

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    σφάλματος τὸ κατκαὶ τὸ μὲν οὐ λογιαθήσεται, τὸ δὲ ἐπαινεθήσεται. εἰ δὲ ἀπειθούντων ἀδυνατοίης, σῴζων Gen. 19, 17 αῷεε τὴν σεαυτοῦ φυχήν. ἐρρῶαθαί σε, ἐχόμενον τῆς εἰρήνης ἐν κυρίῳ, εὔχομαι. XLVI. Tαῦτα καὶ πρὸς τὸν Νοουάτον· γράφει δὲ καὶ τοῖς κατ᾿ Αἴγυπτον ἐπιστολὴν περὶ μετανοί…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    τὸ κρότος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. 2 Mark. 13, 16. — 3 Luk. 17, 32. — 4 Luk. 9, 62. — 7 10 13 14 16 19 Gen. 19, 17. 5 στραφεὶς] respiciens Η | 9 ἀγγελικοῦ] Dei Η | 12 αὐτὴν] ea Η | 13 κἂν τηρήσῃς nach Η: Etiamsi . . custodieris καὶ τηρήσεις S | 17/18 ἀλλὰ — περιχώρῳ] et a Satanae (…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    c descendere et tollere aliquid de domo conversationis pristinae — 19f Vgl. Phil. 3, 13 — 20 ff Vgl. Gen. 19, 17 — 24ff Vgh Hieron. ad Algasiam ep. 121, 4 (16, 18ff Hi): praegnantes animas, quae de semine doctrinarum et sermonis dei initia fidei conceperunt et dicunt cum Esaia (2…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 19,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie