Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 24,45Gen.24.45

Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

KJV

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water]: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    citium boni operis, ut in Genesi: «Deposuit hydriam * suam super scapulam suam [Note: [Col. 1043] 8 Gen. XXIV, 45.] ,» quod vocata ad Christum Ecclesia de gentibus, quae prius Christum sapuit, ad humilitatem bonae actionis humiliter deflexit. Per scapulam defensiones, ut in…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 24,45 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie