Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 39,8Gen.39.8

Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

KJV

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

Lecture patristique

3
  • Methodius

    In Genesim (In Catenis)

    3, 9) — 16 vgl. II Tim. 2, 12 — 17 vgl. Jak. 5, 7 — 20 vgl. Symp. S. 139, 4ff — 23 I Kor. 9, 24 — 29 Gen. 39, 8. 9. 12. 45, 3—15 4 »der . . Gezúchtigte« nakazuemu: »gegenüber dem . . Gezeigten« S 13 »Schaden« S 170v 24 »Gabe«: βραβεῖον I Kor. 9, 24 26 »Weges . . <und>« puti <i> 2…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 198 (Migne)

    s imperio (ibid., 14) , patiens usque ad venditionem (ibid., 25-28, 36) , pudicus usque ad carcerem (Gen. XXXIX, 7-20) , benignus usque ad injuriae remissionem (Gen. XLV, 1-4) . Qui etiam ad extremum mortuus, conditus aromatibus, positus es in loculo, in Aegypto (Gen. L, 25) , qu…
  • Wiesmann

    CSCO 096 (Copt 8) — Sinuthii archimandritae vita et opera (versio)

    t !*, pedes manusque eius ligno affixerunt 20, illuserunt ei in cruce pen- ! Marc., xiv, 56. — ? Gen., xxxix, 6-20. —? Dan., хш. — * Act., v1, 8-уп, бо. — 5 Cf. Hebr., хи, 4. — 8 CC. Act., мү, 19. — 7 СЕ Marra., xxm, 30; Luc., x1, 51. — ? Aut : Vel ut paucis dicam, en servi…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 39,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie