Traductions
Louis Segond 1910
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
KJV
Be not afraid of their faces: for I [am] with thee to deliver thee, saith the LORD.
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.
KJV
Be not afraid of their faces: for I [am] with thee to deliver thee, saith the LORD.
Septuaginta
Isaias
d Vulg., interprets the Heb., which is literally ‘he goats' ('bell-wethers,' Kay) as in xxxiv. 6. In Jerem. 1. 8 (LXX. xxvii. 8, δράκοντος) and Zech. x. 3 (ἀμνοὺς) the metaphor is worked out. It is a question how far the Shades' address to the king of Babylon extends. Delitzsch a…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
χόντων ἁμαρτημάτων παρὰ τῷ τῶν κρειττόνων ἀμελοῦντι , οὐδαμῶς ἴσχοντα τὴν ἐκ λόγου βοήθειαν. Klagel. Jerem. 1, 8. Ὁ τῆς λέξεως νοῦς τοιοῦτός ἐστιν. ἐπεὶ ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ἰερουσαλήμ, ἐνσάλῳ γεγένηται καὶ ταραχῇ ἐπὶ τοσοῦτον, ὡς πάντας τοὺς πρότερον δοξάζοντας αὐτὴν μεταβαλόντας ἠτ…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
λοντας ο | 21 αὕτη ο | 22 ποτε] < c | 26 τοιάδε] τοιαύτη ο | 29 σάλον] ἄλλον ο | 30 ἐν] < c. Klagel. Jerem. 1, 8. Δηλοῖ τὴν ἀνακοπὴν τῶν ἁμαρτημάτων τῆς Ἱερουσαλήμ, οὐκέτι τοῖς ἕμπροσθεν ἐπεκτεινομένης< τῶν πταισμάτων οὐδὲ ἐν τῇ τῶν ἁμαρτημάτων γινομένης, ἀλλ’ ἀποστρεφομένης εἰς…
Pour une étude immersive de Jérémie 1,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →