Traductions
Louis Segond 1910
Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
KJV
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child.
Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
KJV
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child.
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
ταπείνωσιν παραδεδωκέναι τοὺς τὰς ἐν τοῖς ἁγίοις λογίοις συνθήκας πρὸς αὐτὸν οὐ τετηρηκότας. Klagel. Jerem. 1, 6. Τὰ τῆς λέζεως ὅση δύναμις ἡμῖν σαφηνιστέον, ἐξετάζουσι τις ἡ θυγάτηρ Σιών, καὶ ἐν τίνι ἔχουσα τὴν εὐπρέπειαν, τίς τε ἡ νομή, ἣν οὐκ ἔχουσίν οἱ ἄρχοντες τῆς θυγατρὸς Σ…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
αγόμενοι εἰς τὴν χώραν τῶν αἰχμαλωτισάντων, ἐπορεύοντο οὐκ ἐν ἰσχύϊ κατ’ ὄψιν τοῦ διώκοντος. Klagel. Jerem. 1, 6. Πρὸς δὲ διάνοιαν ἡ τοιάδε ψυχὴ θυγάτηρ ἐστὶ Σιών· οἷόν ὡς θυγάτηρ δικαιοσύνης ἡ δικαία καὶ τέκνον σοφίας ἡ σοφή , οὕτω δὲ ἐπεὶ Σιών ἐστι τὸ Σκοπευτήριον) ἡ σκοπευτικὴ…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
ς με ἓν τῶν Σεραφίμ, καὶ ἥψατο τῶν χειλέων μου καὶ 17ff. Vgl. Hom. 1, 10. 14. — 22 Jerem. 1, 5. — 24 Jerem. 1, 6. — 25ff. Vgl. in Jes. Hom. 4, 3 (Lo 13, 261): Antequam videas visionem non confiteris te esse miserum, ο Isaia? — 26ff. Jes. 6, 5—7. 4 οὐκ ὠφείλησεν] nullidehet offici…
Pour une étude immersive de Jérémie 1,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →