Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur.

KJV

Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time that they cry unto me for their trouble.

Lecture patristique

2
  • Origen

    Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)

    θεοῦ, διὰ ἡμαρτημένα ἀπεστραμμένου, τὴν δὲ πολλὴν ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐπίμονον καταφυγὴν οὐχ ὑπερορῶντος. Jerem.11,14 (11) Οὐκ εἶπεν· οὐκ εἰσακούσομαί σου, ἀλλ᾿ αὐτῶν, δεικνὺς ὅτι καὶ τότε μετανοούντων ἐὰν αἰτήσῃς ὑπὲρ αὐτῶν, εἰσακούσομαι. Jerem.15,6.7. Τὴν έγξκατάλειψιν ἐνέργειαν εἶπε…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)

    re pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem, nec obsistas mihi, quia non exaudiam te (Jer. XI, 14) . 21. Qualiter enim liberationem exspectas, o inscie, cum ista legis? cur ut lapis durus consistens, nunquam [Col. 0509D] mollescis? Vides quia omnipotens Deus, cu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 11,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie