Traductions
Louis Segond 1910
Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
KJV
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for [their] good.
Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
KJV
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for [their] good.
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
11 Vgl. Jerem. 20, 2. — 13 Vgl. Ι Sam. 24, 4. — 19 Vgl. Jerem. 35, 13. — 22 Vgl. LXX Luc. — 24 Vgl. Jerem.14, 11. 12. 2 Τὴν — σημαίνει] nach Nr. LXVIII unter der Überschr. Ὀλυμπιόδ ο | 4 Συμφορὰ] vorher τοῦ αὐτοῦ c Ι 6 Οὐ] vorher τοῦ αὐτοῦ c Ι 7 λέγει ο | 8 δὲ τῷ] μετὰ c | 11 κατ…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
rint holocaustomata et victimas, non suscipiam ea; cum gladio, et fame, et peste ego consumam eos (Jer. 14, 11) . Vides prohibitum a Domino prophetis suis pro vobis orationem levare. Conspicis orationes vestras et holocaustomata reproba esse. Audis consummatum Israeliticum popu…
Pour une étude immersive de Jérémie 14,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →