Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion.

KJV

Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    Kol. 1, 15. Röm, 1, 4. — 9 Vgl. Zahn, Gesch. d. NT. Kanons II, 455 (zu Luk. 3, 1). — 15 Vgl. hom. in Jerem. 15,6 (S. 130, 4 ff. Kl.) Hilgenfeld, Ketzergesch. d. Urchristent. S. 421 ff. — 16 Vgl. Hilgenfeld, Ketzergesch. d. Urchristent. S. 546 ff. — 17 Vgl. Phil. 2, S. — 21 Vgl. R…
  • Origen

    Fragmenta In Jeremiam (In Catenis)

    ἰσακούσομαί σου, ἀλλ᾿ αὐτῶν, δεικνὺς ὅτι καὶ τότε μετανοούντων ἐὰν αἰτήσῃς ὑπὲρ αὐτῶν, εἰσακούσομαι. Jerem.15,6.7. Τὴν έγξκατάλειψιν ἐνέργειαν εἶπε· θεὸς γὰρ ἑαυτοῦ τὴν σκηνὴν ἐπαίρων λέγεται διαφθείρειν. ἄλλως τε διαφθορὰ χειρὸς ἀξία θεοῦ ἡ ἀπὸ κακίας εἰς ἀρετὴν μεταποίησις κατὰ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)

    linare. In Isaia loquitur Dominus: Laboravi sustinens (Isai. I, 14) . In Jeremia: Labora rogans (Jer. XV, 6) . Et in Evangelio: Jesus fatigatus ex itinere sedebat super fontem (Joan. IV, 6) . Non solum scelera Jacob et peccata nostra vexant illum qui idem ipse est et cum tran…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 15,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie