Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.

Louis Segond 1910

Hébreu original

וְ/אָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣/ךְ בַּ/בָּנִ֔ים וְ/אֶתֶּן לָ/ךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָ/אֹמַ֗ר אָבִ/י֙ תקראו תִּקְרְאִי לִ֔/י וּ/מֵ/אַחֲרַ֖/י לֹ֥א תשובו תָשֽׁוּבִי

Traductions

Louis Segond 1910

Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.

KJV

But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.

Lecture patristique

1
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 1-11)

    στρέφοτες, καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα 1 Joh. 10, 16. — 8ff. Vgl. Act. 13, 46. — 14 Act. 13, 46. — 23 Jerem. 3, 19. 20. — 26 Jerem. 3, 21. 1 διδάσκων] + in commune populum siium Η | 2 παντοκράτορα θεὸν] auch Η (omnipotentem Dcum) vgl. Huet Orig. II, 2, 2, 29 (Lo 22, 208) | 20 ὅτι…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 3,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie