Traductions
Louis Segond 1910
Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!
KJV
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!
KJV
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
αὐτοῦ. “Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται τοῦ κυρίου, καὶ διαμερισθήσονται τὰ σκῦλά σου ἐν σοὶ, καὶ ἐπισυνάξω 14 Jer. 3, 4. 16 Es. 50, 1. 18 Os. 2, 2. 27 Zach. 14, 1. πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς πόλεμον, καὶ ἁλώσεται ἡ πόλις, καὶ διαρπαγήσονται αἶ οἰκίαι, καὶ αἶ γυναῖκες μολυνθήσονται, κ…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
γονεν ο | 21 με] μοι ο | 22 δοκῆ c 1 δοκεῖ (c *?) ο | ἀνακωψήν Vat. gr. 1153/54 ἀνακοχήν co. Klagel. Jerem. 3, 4. Τὴν σαθρότητα τὴν συμβὰσαν ἡμῖν ἐκ τῆς ἁμαρτίας σημαίνει. Klagel. Jerem. 3, 4. Συμφορὰ γὰρ ἐπίμονος γεροντικὴν ἀσθένειαν ἐμποιεῖ. Klagel. Jerem. 3, 5. 6. Οὐ γὰρ ἀφῆκέ…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
ἀνακοχήν co. Klagel. Jerem. 3, 4. Τὴν σαθρότητα τὴν συμβὰσαν ἡμῖν ἐκ τῆς ἁμαρτίας σημαίνει. Klagel. Jerem. 3, 4. Συμφορὰ γὰρ ἐπίμονος γεροντικὴν ἀσθένειαν ἐμποιεῖ. Klagel. Jerem. 3, 5. 6. Οὐ γὰρ ἀφῆκέ με διαφυγεῖν τὰ δεινὰ πανταχόθεν πολιορκαούμενον. λέγοι δ’ ἂν ἴσως καὶ τὸ περιβ…
Pour une étude immersive de Jérémie 3,4 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →