Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte.

KJV

Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.

Lecture patristique

3
  • Liber Enoch

    Apocalypsis Enochi

    Westen, und er wird heller erscheinen, als es die Ordnung des Lichtes bestimmt.Und viele Cap. 80, 2 Jerem. 3, 3. vgl. Lactantius, Instit. VII, 16,10: Tunc annus breviabitur. 1 »seinen Vorschriften« II 3/4 der Text von I & N, der der IJbersetzung zu Grunde liegt, lautet: resa tahs…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    heidn. Ritus Abh. Berl. Akad. 1896 Heckenbach de nuditate sacra 1911 S. 8ff — 25 vgl. Gen. 3, 1 — 29 Jer. 3, 3 M U 1 τὰς θύρας Μ 4 πάντες < U | ὡς + οἱ Μ 5 καθέζονται *] καθεζόμενοι Μ U; viell. besser <I 441, 19ff M U 2 ἔστιν + τὸ U 3 <εἶς θεός> * καὶ <U 5 ὥσπερ Μ 8 πάλιν <U 9 <ὅ…
  • Origen

    Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)

    οκῇ πρὸς βραχὺ διδόναι τοῖς πόνοις ἀνακωχήν, αὐθις παλινδρομεῖ διημνεκῆ τιμωρίαν ποιούμενος. Klagel. Jerem. 3, 3. Τὸ ὅλην τὴν ἡμέραν δηλοῖ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ὡς παρὰ τῷ Δαβίδ· »ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέ με«. σημαίνοι δ’ ἂν τὸ ἔστρεψε χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὅτι πάλαι μοι τὰ ἀγαθὰ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 3,3 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie