Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

KJV

To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Demonstratio Evangelica

    ησάμενος ὁ θεὸς διὰ τῆς λεγούσης προφητείας ‟ἱνατί μοι λίβανον ἐκ Σαβᾶ φέρετε;” καὶ 17 Ps. 46, 4. 30 Jer, 6, 20. “τί μοι πλήθος τών θυσιών υμώνέπϊ τήν §ρημον τοῦ Ἰορδάνον μετατέθεικε τήν δόξαν τής Ιερουσαλήμ, τής κατ εύσέβειαν αγωγής ουκ έπι "Ιερουσαλήμ, αλλ1 έπϊ τής έρημου Ουντε…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ον«, ἔδειξε μὲν εὐπροσδέκτως αὐτὸν κομίζεσθαι τὰς ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ λαοῦ ποτε τελεσθείσας θυσίας, 15 Jerem. 6,20a — 17 Jerem. 6, 20c — 17 — 21 Jerem. 7, 21ff — 23 vgl. Len. 22, 18f — 24 vgl. Lev. 5, 17f — 25f vgl. Lev. 4, 13f V M 3 δαίμοσι θυόντων Corn.] δημοσιευόντων V M 6 ὅμως…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    προσδέκτως αὐτὸν κομίζεσθαι τὰς ὑπὲρ σωτηρίας τοῦ λαοῦ ποτε τελεσθείσας θυσίας, 15 Jerem. 6,20a — 17 Jerem. 6, 20c — 17 — 21 Jerem. 7, 21ff — 23 vgl. Len. 22, 18f — 24 vgl. Lev. 5, 17f — 25f vgl. Lev. 4, 13f V M 3 δαίμοσι θυόντων Corn.] δημοσιευόντων V M 6 ὅμως *] ὁμοῦ VM | ἐκρίν…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 6,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie