Traductions
Louis Segond 1910
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;
KJV
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;
KJV
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
Epiphanius
Ancoratus
οῦ νόμου« δοὺς 13 vgl. Rom. 7, 19 f — –23 Tit. 2, –14 –23–27 Kol. 2, 14f — 27 f Jes. 45, 2 — 30 vgl. Job. 1, 14 — Rom. S, 4 L J 17 — S. 93, 7 wiederholt Panarion haer. 74 c. 2 — 10 (= pan.) 3 f ὀκνήσαιμι L S ἐκ 2 ⟨ 3 13 μοι] ἡμῖν J 17 γὰρ ⟨ 17 f καὶ σωτῆρος] Ἰησοῦ Χριστοῦ pan. 10…
Epiphanius
Ancoratus
26 — –8 Phil. 3, 21 — 9 Kol. 2, 9 — 11 f II Kor. 5, 18 f — 15 I Tim. 2, 5 — 15 f I Petr. 2, 5 — –19 Job. 1, 14 — 26 Job. 1, 41. 45 L J pan. 1 ἁμαρτίας L J | δέ x003C; pan. 4 f ἐν οὐρανῷ καὶ γῆς J 6 διωρσμένοις pan. 11 μεσιτεύων καὶ καταλλάσσων pan. | τῷ (vor θεῷ) x003C; pan. 12 ἀ…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
‘. ἐξῆς δὲ ἐπισκεπτέον, τί δεῖ νοεῖν εἰς τὸ »Ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι’ αὐτοῦ«. 1 Vgl. Joh. 1, 1. — 2 Job. 1, 14. — 4 Vgl. Joh. 1, 14. — 7 Vgl. I Kor. 13, 12. 10 Vgl. Kol. 3, 4. — 13 Joh. 1, 7. — 15 Joh. 1, 7. 5 ἐδύνατο] ἐγίνετο, corr. Hu Ι 12 ἔν ἐστιν Μ. Brchstück des IV. Buches.…
Pour une étude immersive de Job 1,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →