Traductions
Louis Segond 1910
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
KJV
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
KJV
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ς σου ἐν κρίσει·« σαφῶς γὰρ εἰς Σαλομῶντα ἐπιγεγραμ- 1 Vgl. Κοί. 1, 15. — 3 Vgl. Joh. 1, 9. — 7 Vgl. Job. 10, 7. — 10 Vgl. Job. 10 11. — 11 Ps. 35, 7. — Jerem. 38,27. — 16 Ps. 44, 8. — 23 Vgl. Kol. 1, 15. — 24 Vgl. Ps. 44, 8. — 26 Vgl. Joh. 12, 27; Matth. 26, 38. — 29 Ps. 71, 1 f…
Hippolytus
Refutatio Omnium Haeresium (= Philosophumena)
ἦν ἀπ’ ἀρχῆς — 16 ἐξυπνισμένους] vgl. Clemens Esc. 3 S. 106, 8 St., vgl. ο. zu S. 86, 6. 87, 2 — 18 Job. 10, 7 — 18 —22 Tgl. zu V 9, 19 und VII 25, 6 Mitte — 18f Jes. 6, 10 τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν? 1 οὐδὲν <ἔτι> Cruice τι Craice Ναὶ ἐννοηθῆναι] ὡς ἐννοηθῆναι κατανοηθῆναι ö. 2 ἐσ…
Pour une étude immersive de Job 10,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →