Traductions
Louis Segond 1910
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
KJV
My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
KJV
My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
nuda. Facies, praedicator quilibet, ut in Job: «Facies mea intumuit a fletu, [Note: [Col. 0919] 28 Job XVI, 16.] » id est, praedicatores mei impleti sunt luctu. Facies, bona actio, ut in Cantico: «Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis [Note: [Col. 0919] 29 C…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
nt. Palpebrae, praelati Ecclesiae, ut in Job: «Et palpebrae meae caligaverunt [Note: [Col. 1017] 28 Job XVI, 16.] ,» id est, praelati mei in quibusdam deviaverunt. Palpebrae, prudentes saeculi, ut in Job: «Oculi ejus velut palpebrae diluculi [Note: [Col. 1017] 29 Job XLI, 9.]…
Various
Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)
na poenitentis dicitur: Saccum consui super cutem meam, et operui cinere [Col. 0206C] carnem meam (Job XVI, 16) . Quid in sacco et cinere, nisi poenitentia? et quid in cute et carne, nisi peccatum carnis debet intelligi? Cum ergo quidam post lapsum carnis ad poenitentiam redeun…
Pour une étude immersive de Job 16,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →