Traductions
Louis Segond 1910
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
KJV
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's [sake] of mine own body.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
KJV
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's [sake] of mine own body.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
eli. Alitus, humanitas Christi, ut in Job: «Alitum meum exhorruit uxor mea [Note: [Col. 0855] 31 Job XIX, 17.] ,» id est, humanitatem meam contempsit synagoga. Alitus locutio oris, ut in Daniele: «Sed et alitus meus intercluditur [Note: [Col. 0855] 32 Dan. X, 17.] ,» id es…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
rveniunt. Per filios homines a Deo creati, ut in Job: «Orabam filios uteri mei [Note: [Col. 0927] 6 Job XIX, 17.] ,» id est, homines, quos creando genui, ipse homo factus humiliter exoravi. Per filios, bona opera, ut in Paulo: «Salvabitur mulier per filiorum generationem [Not…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
genuit Filium suum. Uterus, Synagoga, ut in Job: «Et orabam filios uteri mei [Note: [Col. 1085] 26 Job XIX, 17.] ,» [Col. 1086C] id est, humiliter allocutus sum homines Synagogae. Uterus, gratia Dei, ut in Job: «De * utero egressa est glacies [Note: [Col. 1085] 27 Job XXXVIII…
Pour une étude immersive de Job 19,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →