Traductions
Louis Segond 1910
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
KJV
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
KJV
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
ctus Job, ut longe distare a Christo angelos demonstraret, dixit: Non dabitur aurum obryzum pro ea (Job. XXVIII, 15) , id est, pro ea sapientia quae Christus est. Quia ut et antiquos etiam Patres sacri eloquii tractatores inferiores Christi ostenderet, adjunxit: Nec appendetur a…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
vita praedicatorum, ut in Job: «Nec appendetur argentum in commutatione ejus [Note: [Col. 0863] 13 Job XXVIII, 15.] ,» quod nec ipsi praedicatores, quantumcunque sunt justi, Christo nullatenus comparari possint. Aries est caro Christi, ut in Genesi [Note: [Col. 0863] 14 Gen…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
870A] decus bonorum spirituum, ut in Job: «Non dabitur aurum obryzum pro * eo [Note: [Col. 0869] 19 Job XXVIII, 15.] ,» quod Christo nullus angelus aequari potest. Aurum, virtus charitatis, ut in Apocalypsi: «Et procinctum ad mamillas zona aurea [Note: [Col. 0869] 20 Apoc. I,…
Pour une étude immersive de Job 28,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →