Traductions
Louis Segond 1910
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
KJV
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
KJV
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
Thomas Aquinas
Summa Theologica
h greater daring; or by way of "merit," as the sinful subjects merit a sinful superior, according to Job 34:30, "Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?" Hence the people of Israel were punished for David's sin in numbering the people ( 2 Kings 2…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
XI Hisp. Sacrae, ita transulit hanc quaestionem: Quaeri rationabiliter potest, quomodo in hoc loco (Job. XXXIV, 30, qui deest in codice, vel eum omisit editor) dicitur, quod regnare hypocritam facit, cum hac de re per prophetam specialiter queratur [Col. 0622D] dicens, Ipsi regn…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
, quomodo [Col. 0622C] e contrario Job dicit: Qui regnare facit hypocritam propter peccata populi (Job. XXXIV, 30) ? Quis enim recte sentiens dicat, quod fecit Dominus quod minime cognoscit? RESPONSIO (Ex Greg. Magn., lib. XXV Mor., num. 41) . Scire Dei, approbare est; nesc…
Pour une étude immersive de Job 34,30 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →