Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Job 4,11Job.4.11

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

KJV

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ὼ καὶ ὁ 3 Vgl. Geu. 2, 16 f. — 6 Ps. 21, 30. — 7 Prov. 10, –9 Am. 8, 11. — 12 Vgl. Job.. 4, 32. — 20 Job. 4, 11. — 22 Job. 4, 33. — 25 Vgl. Job. 4, 34. — 34 Job. 10, 30. 2 ὁ ü. d. Z. Ι 8 ἐπὶ — οὐ a. Ras. Ι 33 <ἒν> add. B. »πατὴρ ἕν ἐσμεν«, καὶ διἂ τοῦτο τὸ θέλημα ὁ ἰδὼν αὐτὸν ἑώρ…
  • Eucherius of Lyon

    Book of Spiritual Intelligence Formulas

    the book of Job, according to the Hebrew, it's written: The tiger perished because it had no prey. (Job 4:11) The unicorn signifies singular power or saints who uphold the unique word of God. In the Psalm, it says: And the beloved is like a young wild ox. (Psalm 29:6) In another…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    tarum, [Col. 1027C] ut in Job: «Tigris periit, eo quod non habuerit praedam [Note: [Col. 1027] 10 Job. IV, 11.] ,» quod hypocrita desinit, priusquam perdit laudem suam. Praeda, animae pravorum, ut in Job: «Praedam pollicetur sociis [Note: [Col. 1027] 11 Job. XVII, 5.] ,» id…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Job 4,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie