Traductions
Louis Segond 1910
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
KJV
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
KJV
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
s, delectatio favoris, ut in Job: «Innitetur super domum suam, et non stabit [Note: [Col. 0911] 22 Job VIII, 15.] ,» id est, ad laudem humanam in futuro non respiciet, sed ipsa deficiet. Domus, populus Judaeorum, ut in Evangelio: «Revertar in domum meam, unde exivi [Note: [C…
Pour une étude immersive de Job 8,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →