Traductions
Louis Segond 1910
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
KJV
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
KJV
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
λάμπων τοῖς λογικοῖς καὶ ἡγεμονι- 4 Vgl. Joli. 10, 9.–5 Job. 15, 1. 5. — Vgl. Joli. 14, 6. — 17 Vgl. Job. 8 9, 5. — 19 Job. 1, 4. — 20 Job. 1, 9. — Jes. 49, 6. — 22 Job. 1, 4f. — 25 Job. 1, 9. — 26 Vgl. S. 27, 7 ff. — 27 Jes. 49, 6. — 32 Vgl. Gen. 1, 14. 5 τρόπον] ν ausradiert Ι…
Ambrose of Milan
One Book on the Flight from the World
ities affect those who live that life. Life is a shadow: our life on earth is a shadow, as Job said. Job 8:9. What is there here besides temptations? All time is spent in anxiety, all life in troubles. "In the midst of snares we walk." Ecclesiasticus 9:20. And another complained…
Various
Patrologia Latina Vol. 89 (Migne)
tiam occurrit, veraque sententia dicit: Ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram (Job. VIII, 9) . Hinc per Psalmistam dicitur: Dies mei sicut umbra declinaverunt (Ps. CI, 12) , atque de quolibet impio sententiam proferens idem Psalmista ait: Vidi impium supere…
Pour une étude immersive de Job 8,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →