Traductions
Louis Segond 1910
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
KJV
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
KJV
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
μεν οὖν ἐκ τούτου ὅτι καὶ ᾗρεν καὶ αἴρει καὶ ἀρεῖ, καθ᾿ ἕκαστον καιρὸν ἐφαρμοττομένου τοῦ αἴρειν. Zu Joh. 1, 31. Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν. Ὁ διδάσκων, φησίν, ἐγὼ οὐ κατὰ φύσιν οὐδὲ κατὰ κοινὴν ἀνθρώπων ἔννοιαν ταῦτα περὶ χριστοῦ εἶπον· οὐ γὰρ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
υἱός μου. κἀγὼ ἑώρακα καὶ »μεμαρτύρηκα«. εἰ τοίνυν καὶ πρὸ τῆς καθόδου τοῦ πνεύματος 3 Joh. 1, 29.—9 Joh. 1, 31. — 13 Vgl. Joh. 1, 8.—21 Vgl. Joh. 1. 31. —22 Joh. 1, 33f.—25 Vgl. Joh. 1, 29. XIX. I ℵ] 11 παρίσταμεν οὖν] παρισταμένων ℵ, corr. Br. II P (Cord. p. 48)] 3 εὖ — ἁγίου]…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
εἰ τοίνυν καὶ πρὸ τῆς καθόδου τοῦ πνεύματος 3 Joh. 1, 29.—9 Joh. 1, 31. — 13 Vgl. Joh. 1, 8.—21 Vgl. Joh. 1. 31. —22 Joh. 1, 33f.—25 Vgl. Joh. 1, 29. XIX. I ℵ] 11 παρίσταμεν οὖν] παρισταμένων ℵ, corr. Br. II P (Cord. p. 48)] 3 εὖ — ἁγίου] < Ρ, εὖ — ἁμαρτίαν < Cord | οὐχ ὁ] οὐκ Ρ…
Pour une étude immersive de Jean 1,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →