Traductions
Louis Segond 1910
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
KJV
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Louis Segond 1910
Grec original
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
Louis Segond 1910
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
KJV
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
μεν, Ἰησοῦν »υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ«. οὗτοι δὲ ἐπίστευσαν εἰς τὸ 3 Vgl. Joh. 3, 18. — 8 Vgl. Joh. 2, 24. — 9 Vgl. Matth. 7, 22. — 10 Vgl. Matth. 7, 22f. — 12 Phil. 4, 13. - 13 Joh. 2, 13. — 14 Vgl. Joh. 2, 23. — 20 Vgl. Matth. 7, 14. — 24 Matth. 8, 11. — 26 Vgl. Joh. 14,…
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
ψιλὸς ἄνθρωπος ὤν, ἀλλὰ θεὸς γενόμενος ἄνθρωπος, πάντα 4 Vgl. Joh. 2, 15. — 12 Joh. 2, 18. — 21 Vgl. Joh. 2, 24. — 23 Vgl. Euseb., h. e. V, 28, 2. 6. VI, 17. XXXII. I ℵ] 4 οὐκ ἂν δὲ] οὐδὲ RV | 5 ὁ ἐπιβαλλόμενος? We | 10 φωνώντων R. II Ρ (Cord. p. 76)] (7 μηδεὶς — Schluss) 8 δὲ Ρ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)
ένα ὅτι ἤτοι οὐ πάντες ἀλλὰ Πέτρος καὶ Ἰωάννης »ἀγράμματοι 6 Ez. 22, 17 f — 7 Ez. 22, 22 — 13ff Vgl. Joh. 2, 24f — 14—20 Vgl. II 160, 1ff — 14ff Vgl. Orig. tom. X. 6 in Joh. (IV, 176, 24f) — 16 Deut. 1, 31 — 17 Gen. 3, 9 — Gen. 4, 9 — 22—18,7 Vgl. C1 Nr. 184 Or. = Cb Nr. 27 Or. —…
Pour une étude immersive de Jean 2,24 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →