Traductions
Louis Segond 1910
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
KJV
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
KJV
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
τοιούτων σωμάτων· ἐγίνωσκέν τε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπω , ἅτε μείζων τυγχά- 1 Vgl. Joh. 4, 48. — 2 Vgl. Joh. 2. 25. — 6 Joh. 2, 25. — 12 Vgl. Gen. 1, 27. — 14 Vgl. Matth. 28, 18. — 19 Vgl. Phil. 2, 7. — 25 Vgl. Joh. 2, 25. — 31 Vgl. Joh. 2, 25. 1 Text in Unordnung; κατὰ σημεῖα π. We,…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ν· ἐγίνωσκέν τε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπω , ἅτε μείζων τυγχά- 1 Vgl. Joh. 4, 48. — 2 Vgl. Joh. 2. 25. — 6 Joh. 2, 25. — 12 Vgl. Gen. 1, 27. — 14 Vgl. Matth. 28, 18. — 19 Vgl. Phil. 2, 7. — 25 Vgl. Joh. 2, 25. — 31 Vgl. Joh. 2, 25. 1 Text in Unordnung; κατὰ σημεῖα π. We, vielleicbt ist…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
. 25. — 6 Joh. 2, 25. — 12 Vgl. Gen. 1, 27. — 14 Vgl. Matth. 28, 18. — 19 Vgl. Phil. 2, 7. — 25 Vgl. Joh. 2, 25. — 31 Vgl. Joh. 2, 25. 1 Text in Unordnung; κατὰ σημεῖα π. We, vielleicbt ist nacb σημεῖα ausgefallen: θεωροῦσιν καὶ Ι 12 παντός2] ος a. Ras., viell. πάντως? Ι λαμβανόμ…
Pour une étude immersive de Jean 2,25 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →