Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 9,2Matt.9.2

Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

KJV

And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; ‹Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Generalis elementaria introductio (= Eclogae propheticae)

    ἄφεσιν (sic) πάλαι γεγενημενοις· διὸ καὶ θάρρῶν ἔλεγε τῷ παραλυτικῷ, τέκνον ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι·Matth. 9, 2. ἀλλὰ καὶ τοῖς τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς βεβλαμμένοις, καὶ ὑπὸ τῶν νοητῶν ἀλλοφύλων καὶ Βαβυλωνίων ὁμοίως τῷ Σαμψὼν καὶ τῷ Σεδεκίᾳ ἐκτυφλωθεῖσιν, ἀνάβλεψιν ἐλήλυθε παρέξω…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    7 Vgl. Matth. 5, Iff. — 8 Vgl. Matth. 8, Iff. — 9 Vgl. Matth. 8, 28 ff. — 11 Matth. 9, 1. — 13 Vgl. Matth. 9, 2 ff. Matth. 9, 35. — 14 Vgl. Matth. 26, 2. — 17 Vgl. o. c. III (2) ff. — 21 Joh. 2, 13. — 24 Vgl. Joh. 2, 10. 1 ὑπὸ] ἀπὸ, corr. V | 3 καταλιπὼν vgl. zu S. 173, 18 | 9. 1…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    καὶ Ὁ »κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ« καὶ τοῦ »Οὐκ ἔστιν δοῦλος 6 τίνων — 9 τεκνία Cat 104 — 7 Matth. 9, 2. — 8 Matth. 9, 22. — 16 χρὴ — 477, 6 θεοῦ Cat 104 __ 22 Joh. 20, 17. — 26 Joh. 13, 13. — 27 Joh. 13, 16. 2 καὶ + V mit allen Zeugen von T | 4 συναγαγὼν — 5 ὅτι] von Cat…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 9,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie