Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 21,22John.21.22

Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

KJV

Jesus saith unto him, ‹If I will that he tarry till I come, what› [is that] ‹to thee? follow thou me.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    Ι Κοr. 10, 12. – 3 Prov. 27, 1. – 4 Joh. 13, 22. — 5 ὃτι — 11 φθάσαι Cat 100. – 9 Joh. 13, 21. – 30 Joh. 21, 20 – 23. 2 ὁ στήκων statt ὁ δοκῶν ἑστάναι singulär | 8 ἀληθῶς — 10 με < Cat. | 10 ἐκτραπῆναι Cat., τραπῆναι Μ |11 ἐμφαντική] εμ u. ι a. Ras. | 20 οὖν ὁ B(??)aC*LX Syr. Hcl…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    r, the contemplative life is a beginning of the happiness to come; wherefore Augustine commenting on Jn. 21:22, "So I will have him to remain till I come," says (Tract. cxxiv in Joan.): "This may be expressed more clearly: Let perfect works follow Me conformed to the example of M…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    re eos venerat. «Alio vero loco discipulis suis dixit: Quo ego vado, [vos] non potestis modo venire (Joan. XXI, 22) . Non abstulit eis spem, sed praedixit dilationem. Quando enim hoc discipulis Dominus loquebatur, tunc non poterant venire quo ille ibat, sed postea venturi erant:…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 21,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie