Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 4,21John.4.21

Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

KJV

Jesus saith unto her, ‹Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.›

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Ancoratus

    oh. 11, 34 — 18 Mark. 5, 30 Luk. 8, 45 — 19 Joh. 18, 4 — 20 Matth. 16, 13 — 21 Mark. 6, 38 — 22 vgl. Joh. 4, 6 - 23 Luk. 2, 40 — 24 Luk. 2, 52 –24 — 26 Jes. S, 4 — 26 f Psal. 93,10. 9 — 28 Jes. 35, 6 Weish. Sal. 1021 L J 4 δέ x003C; L 8 * etwa ⟩ * | ⟩ * 9 ἔδωκε L 10 ⟨ὡς⟩ εὐδιορθώ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    αὐτοῦ καὶ τὰ »θρέμματα αὐτοῦ;« ἐνθάδε δὲ τὸ »Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ »προσεκυνησαν«. 3 Vgl. Joh. 4, 21. — 7 Vgl. Matth. 5, 35. — 8 Vgl. I Petr. 2, 5. — 11 Vgl. Gal. 4, 4. — 15 Vgl. Joh. 4, 23. — 17 Job. 4, 21. — 19 Job. 4, 23. — 24 Vgl. Joh. 4, 23. — 27 Joh. 4, 21. — 29…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    1 Vgl. Gal. 4, 4. — 15 Vgl. Joh. 4, 23. — 17 Job. 4, 21. — 19 Job. 4, 23. — 24 Vgl. Joh. 4, 23. — 27 Joh. 4, 21. — 29 Vgl. S. 234, 1ff. — 31 Joh. 4, 12. — 33 Joh. 4, 20. 9 ἐνθαδεράτευμα | 12 οὐκ Μ | 24 καὶ ἐν Μ, corr. Β | 2.5 διὰ τοῦ . . . φθάνειν? We | νομιζόμεθα V | 30 εἰρημένο…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 4,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie