Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Jean 6,26John.6.26

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

KJV

Jesus answered them and said, ‹Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    gl. Joh. 13, 2. — 5 Vgl. Joh. 13, 26. — 8 II Kor. 6, 15. — 14 Joh. 16, 16. — 16 Joh. 16, 18—21. — 33 Joh. 6, 26. 1 ἐπὶ, corr. V | 4 σοῦ verblichen | 6 εἰσῆλθεν] ὅτε ἦλθεν, corr. V | 9 εἰ] ἠ, corr. V | 10 μετὰ] μέγα, corr. Br | 14 δὲ + V | θεωρεῖται, M; auch im folgenden ist d. En…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 101 (Migne)

    e illud dici nobis potest: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis de panibus (Joan. VI, 26) . XXXVII. Has igitur, quas diximus, suscipientes cum omni puritate sanctas Scripturas, peregrinis atque ignotis de Scripturarum continentia fabulis non facile acco…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    nus: «Quaeritis me non [Col. 0383A] propter me, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis (Joan. VI, 26) .» Porro aliquando jucunditas humanae delectationis accipitur. Hinc Jeremias ait: «Omnis populus ejus gemens et quaerens panem, dederunt pretiosa quaeque pro cibo, a…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jean 6,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie