Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Josué 15,19Josh.15.19

Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

KJV

Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    ἐστι δὲ καὶ νῦν κώμη Γαλγουλὶς λεγομένη Ἀντιπάτριδος ὡς ἀπὸ σημείων ἔξ ἐν τοῖς βορείοις. Γολαθμάειμ (Jos 15, 19). τόπος· ἑρμηνεύεται <κτῆσις ὕδατος>. Γαδδά (Jos 15, 27). φυλῆς Ἰούδα. κώμη εἰς ἔτι καὶ νῦν ἐστιν ἐν ἐσχάτοις τοῦ Δαρωμᾶ <πρὸς ἀνατολὰς ἐπὶ τῇ> θαλάσσῃ. Γάδειρα (Jos 15…
  • Eusebius of Caesarea

    Onomasticon

    εως ἀπέχουσα σημείοις ς' πρὸς νότον ἀπιόντων εἰς τὸν Δαρωμάν; vgl. 1021 C 20 Jes 36, 2 22 Jer 34, 7; Jos 15, 19 23 ff. Procop. 1021 C: »καὶ Λοβδά (Luda «. κώμη νῦν ἐστιν Ἐλευθεροπόλεως μετὰ τὴν ἅλωσιν ἱερατικὴ γενομένη 24 Jos 15, 42; 21, 13 25 Jes 37, 8 7 l. Λασά nach HLXX? doch…
  • Eusebius Caesariensis

    Onomasticon

    στι δε και νυν κωμη Γαλγουλις λεγομενη, Ἀντιπατριδος ως απο σημειων εξ εν τοις βορειοις. Γολαθμαειμ ̣Jos 15, 19̣. τοπος· ερμηνευεται κτησις υδατος. Γαδδα ̣Jos 15, 27̣. φυλης Ἰουδα. κωμη εις ετι και νυν εστιν εν εσχατοις του ∆αρωμα προς ανατολας επι τηι νεκραι θαλασσηι. Γαδειρα ̣J…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Josué 15,19 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie