Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 1,48Luke.1.48

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

KJV

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Lecture patristique

3
  • Theodorus Studita

    Orationes

    μεσῖται πρὸς θεὸν τῶν βροτῶν, θεοὶ τῇ θεώσει ix Θεοῦ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ φύσει λεγόμενοι " ἄγγελοι τῆς 39. Luc. 1, 48. 9** Psal. 1, 14. (10*) In appendice tomi VIII, p. 985, Operum 5. Joan. Chrysostomi legitur mediocre excerptum, verbis plerumque mutatis, hujus sermonis Theo- 1. Summo…
  • Hieronymus

    Commentariorum In Isaim Prophetam Libri Duodeviginti

    lio : Ecce enim amodo beatam me dicent omnes generationes : quoniam fecit mihi magna qui potens eat (Luc. 1, 48, 49), et reliqua. Praecipitur. que 118 Isaiæ, ut ipsum puerum, qui prius voca­ batur Emmanuel, nunc appellet, accelera, spolia detrahet festina prœdari. Ascendens enim…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    is about actions. Therefore it would seem not to be a virtue. On the contrary, Origen commenting on Lk. 1:48, "He hath regarded the humility of His handmaid," says (Hom. viii in Luc.): "One of the virtues, humility, is particularly commended in Holy Writ; for our Saviour said: 'L…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 1,48 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie