Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 17,10Luke.17.10

Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

Louis Segond 1910

Grec original

οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

Traductions

Louis Segond 1910

Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

KJV

‹So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    am omne bonum nostrum 1.7. 12 Vgl. Sap. Sal. 7, 26 – 10 Joh. 14, 28 – 18 Vgl. zu S. 374, 23 – 22. 31 Luc. 17, 10 5 πλείων Ηu πλεῖον Μ Η | ὑποδοχὴ Μ 22 ὅταν + δὲ Μ 23 ἡμῖν Μ 27 ὡς <Μ 30 πεποιηκέναι Diehl, vgl. lat. γεγονέναι Μ Η abusive et non proprie dicitur bonum. vere enim quan…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    οῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν«. 1.7. 12 Vgl. Sap. Sal. 7, 26 – 10 Joh. 14, 28 – 18 Vgl. zu S. 374, 23 – 22. 31 Luc. 17, 10 5 πλείων Ηu πλεῖον Μ Η | ὑποδοχὴ Μ 22 ὅταν + δὲ Μ 23 ἡμῖν Μ 27 ὡς <Μ 30 πεποιηκέναι Diehl, vgl. lat. γεγονέναι Μ Η ἔστι δὲ καταχρηστικῶς αὐτὰ εἰπεῖν εἶναι ἀγαθὰ ὁμοίως…
  • Jacques Sirmond

    History of Predestinarianism

    of duty, not merit; saying with the evangelist: We are unworthy servants; we have only done our duty Luke 17:10. Let your unanimous response to these points, briefly mentioned due to the brevity of the letter, either accept or reject them as the conversation comes back around. H…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 17,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie