Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 17,7Luke.17.7

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

KJV

‹But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?›

Lecture patristique

3
  • Ambrose of Milan

    One Book on the Flight from the World

    you, pass by like David, pass by like a good servant, so it can be said to you: "Pass by, recline" (Luke 17:7). Pass by like Moses, to see the God of Abraham, Isaac, and Jacob, and to see the great vision. This is the great vision, but if you want to see it, remove the shoes from…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)

    habueritis fidem quasi granum sinapis, et dixeritis monti huic, transi de loco isto, et transibit (Luc. XVII, 5-7) . Omnino putant apostolos, vel parvam fidem habuisse, vel Dominum de fide eorum (quia parva erat) eos arguisse; non intelligentes, quod Paulus apostolus hanc fidem…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 174 (Migne)

    si et recumbe, et non dicit ei: [Col. 0212D] para, quod coenem et praecinge te, et ministra mihi (Luc. XVII, 7.) Videamus quomodo electus ejus discipulus Paulus, regressus de agro non statim transierit, et recubuerit, sed diversarum tentationum stimulos sustinendo laboraverit.…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 17,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie