Traductions
Louis Segond 1910
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
KJV
And Jesus answered and said, ‹Suffer ye thus far.› And he touched his ear, and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
KJV
And Jesus answered and said, ‹Suffer ye thus far.› And he touched his ear, and healed him.
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
hno forte pleraque invenies convenientia istis, qui venerunt cum luda con- 20. Joh. 18, 11 — 21 Vgl. Luc. 22, 51 — 30 Vgl. Psal. 108 und die ärung des Hieronymus, Anecdota Maredsolana III, 2, 186 ff 2 manibus L 3 iudaeam G 5 sancto x* sancti p 8 quoniam] quod μ 10 malicia L 14 av…
Thomas Aquinas
Catena Aurea - Gospel of Matthew
his sword, which was an instance of patience, and having (as another Evangelist writes [marg. note: Luke 22:51 ]) healed the ear that was cut off, which waS an instance of the greatest mercy, and of Divine power, it now follows, “In that hour said Jesus to the multitudes, (to the…
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
gnabunt et vivent, qui aures circumcisas habebunt. Unde et hujus aures Dominus tetigisse et sanasse (Luc. XXII, 51) ab alio evangelista dicitur. Quae enim aures ab apostolis et doctoribus circumciduntur, illas Dominus tangit et sanat. Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in…
Pour une étude immersive de Luc 22,51 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →