Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 22,52Luke.22.52

Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

KJV

Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, ‹Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?›

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)

    enimus. Ipse quippe a multitudine nimia non expavit, qui persecutores suos «cum gladiis et fustibus (Luc. XXII, 52) » venientes una tantum responsione percutit, dicens: «Ego sum (Joan. LVIII, 5) .» Ipsum despectio propinquorum non terruit, qui nos ab aeternis suppliciis liberans,…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)

    tur (Psal. IX, 3) ; et iterum alia Scriptura: Hoec est, inquit, hora vestra, et potestas tenebrarum (Luc. XXII, 52) . Porro praesident duobus his equis aurigae duo, Tumor et Livor; et tumor quidem pompam, livor vero potentiam agit. Is enim rapido fertur diabolicarum amore pomparu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 22,52 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie