Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 7,32Luke.7.32

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

KJV

‹They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)

    καὶ συνεστιῶνται λόγῳ μοχθηρῷ Ἰουδαίων βασιλεύοντι οἱ ἐπὶ τῇ γενέσειαὐτοῦ εὐφραινό- 3 Matth. 11, 17; Luc. 7,32 - 5ff Philo de ebr.§ 208 (I, 388M); Harnack TU. 42, 4, 21 verkennt die Beziehung auf Philo. Vgl. Orig. hom . VIII, 3 in Lev. (VI, 396,22ff) - 7 ff Vgl. Orig. in Lev. Hom…
  • Rabanus Maurus

    On the Life of Mary Magdalene and her sister Martha

    drinking, and they say: Look, a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors and sinners. Luke 7:32, 33, 34. Chapter 5 - How the News of Christ's Miracles Changed Mary's Mind Then, behold, the Savior was invited to a meal by a certain Pharisee named Simon, as mentioned…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    s, et dicunt: Ecce homo vorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum [Col. 1435C] (Luc. VII, 32, 33, 34) . CAP. V.--- Quod fama miraculorum Christi mentem Mariae mutavit. [Col. 1436A] Tum ecce invitatur Salvator ad prandium, a quodam pharisaeo, quem Simone…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 7,32 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie