Traductions
Louis Segond 1910
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
KJV
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
KJV
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
Acta Joannis
Acta Joannis
Πράξεις τοῦ ἁγίου ἀσποστόλου καὶ εὐαγγελιστοῖ Ἰωάννου τοῦ θεολόγου. 1 Βασιλεύοντος τῶν Ἰουδαίων Ἀγρίππα, ὃν διὰ τὸ συμβουλεύειν 266 T εἰρήνην λιθοβολήσαντες ἀπέκτειναν, ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ Οὐεσπεσιανὸς Καῖσαρ ὑπάρχων πολλῷ στρατεύματι περιχαρακώσας τὴν Ἱερουσαλὴμ τοὺς μὲν δορυαλώτ…
Clemens Romanus (Clement of Rome)
Epistula I ad Corinthios
Ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ ἡ παροικοῦσα Ῥώμην τῆ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ παροικούσῃ Κόρινθον, κλητοῖς ἡγιασμένοις ἐν θελήματι θεοῦ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ παντοκράτορος θεοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ πληθυνθείη. Διὰ τὰς αἰφνιδίους καὶ ἐπαλλήλους γενομένας ἡμῖν…
Hermas
The Shepherd of Hermas
Ὅρασις α Ὁ θρέψας με πέπρακέν με Ῥόδῃ τινὶ pro\s gunai=ka/ tina AL1, omitting the mention of her name εἰς Ῥώμην. μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν. μετὰ χρόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον καὶ ἐπέδωκα αὐτῇ τὴν χεῖρα καὶ ἐξ…
Pour une étude immersive de Marc 14,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →