Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 13,57Matt.13.57

Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

KJV

And they were offended in him. But Jesus said unto them, ‹A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    — 5 Joh. 19, 15. — 8 Act. 3, 22 (vgl. Deut. 18, 15 f.). — 10 Vgl. öm. 11, 11. — 11 Luk. 4, 24; vgl. Matth. 13,57. — 21 Matth. 13, 55. 57. — 25 Vgl. Matth. 23, 29. — 27 Vgl. II Kor. 3, 6. — 31 Vgl. Matth. 23, 29. — 4 Vgl. Armen. Onom. „Pharisäer: die ”. Lagarde, Onom. Sacra p. 61,…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 1-11)

    ς μου, καὶ εἶπε κύριος πρός με«. τήρει διαφορὰς Ἱερεμίου καὶ Ἡσαΐου. ὁ Ἡσαΐας 4 Vgl. Eph. 4, 13. — 9 Matth. 13, 57. — 10 ff. Vgl. in Joh. Tom. 13, 55 (Br I, 313), in Luc. Hom. 33 (Lo 5, 210) u. in Matth. Tom. 10, 18 (Lo 3, 49): ἃ πέπονθεν Ἱερεμίας ἐν τῷ λαῷ . . . . Ὅσα δὲ καὶ ὑπὸ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)

    r, nec mentitur tamen. Ipse Dominus de seipso ait: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua (Matth. XIII, 57) . VERS. 18.---« Non crediderunt ergo Judaei de illo, quia caecus fuisset [et vidisset], donec vocaverunt parentes ejus qui viderat. Id est, qui caecus erat et vi…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 13,57 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie