Traductions
Louis Segond 1910
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
KJV
But he answered and said, ‹It is not meet to take the children's bread, and to cast› [it] ‹to dogs.›
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
KJV
But he answered and said, ‹It is not meet to take the children's bread, and to cast› [it] ‹to dogs.›
Theodorus_PG 86a
Fragmenta in Matthaeum_
μοιως γε κακεινων και των διδασκοντων αυτους, προτιμοτεραν απαντων την αληθειαν ειναι νομιζοντας. 82 Mt 15, 21–28 Ὁ δε κυριος ιδων της γυναικος την πιστιν και οτι αλλοφυλος ην ανεβαλλετο τωι δοκειν την θεραπειαν, ομου μεν Ἰουδαιοις ενδεικνυμενος το μη επ' ισωι αυτοις και τοις αλλ…
Theodorus_PG 86a
Fragmenta in Matthaeum_
σουτος δε σου της τραπεζης ο πλουτος, ωστε αρκειν μοι και ψιχια προς απολαυσιν των σπουδαζομενων. 83 Mt 15, 23–28 Ὅτε ειδεν τους συνηγορους εαυτης αποτυχοντας η γυνη, τοτε παλιν δι' εαυτης αιτει και ουκ απεστη, αλλ' ως κυριωι λεγει βοηθει μοι, ου μην δεηθητι υπερ εμου. ειτα παλιν…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
tes, ut in Evangelio: «Non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus [Note: [Col. 0883] 9 Matth. XV, 26.] ,» id est, doctrinam apostolicam dare gentibus. Per canes, Judaei, ut in psalmo: «Circumdederunt me canes [Note: [Col. 0883] 10 Psal. XXI, 17.] ,» id est, invase…
Pour une étude immersive de Matthieu 15,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →