Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 20,8Matt.20.8

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

KJV

‹So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them› [their] ‹hire, beginning from the last unto the first.›

Lecture patristique

3
  • Origen

    De Engastrimytho (Homilia In I Reg. [I Sam.] 28.3-25)

    Gen. 3, 24. — 18 1 Kor. 3, 13. 1 (vgl. zur Form des Citats Tischendorf). — 23 Vgl. Phil. 1, 23. — 26 Matth. 20, 8. 10. — 28 Vgl. Matth. 20, 16. 2 οῦτος] ούτως Μ Ι 4 γένηται] Ψ τὸ Koetschau | 22 ὃ] οὐ Μ.
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    at. οὗτος Μ H 5 *** Kl Koe, vgl. gr. 22f lat. kürzt 26/27 infantilia Koe infantia G L infantiam B 11 Matth. 20, 1 - 19 Matth. 20, 8 - 21 ff Vgl. Matth. 22, 2 — 26ff Vgl. Matth. 22, 7. 6 — 30ff Vgl. Matth. 22, 11—13 5 καὶ > Koe 22 1. τοῦ <μεγάλου> Kl, vgl. Luc. 14, 16 24 ff ἀλλὰ —…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    * Kl Koe, vgl. gr. 22f lat. kürzt 26/27 infantilia Koe infantia G L infantiam B 11 Matth. 20, 1 - 19 Matth. 20, 8 - 21 ff Vgl. Matth. 22, 2 — 26ff Vgl. Matth. 22, 7. 6 — 30ff Vgl. Matth. 22, 11—13 5 καὶ > Koe 22 1. τοῦ <μεγάλου> Kl, vgl. Luc. 14, 16 24 ff ἀλλὰ — οἰκοδεσπότης <H ̓…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 20,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie