Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 22,10Matt.22.10

Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

Louis Segond 1910

Grec original

καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

Traductions

Louis Segond 1910

Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

KJV

‹So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    „indem sie aus ihrer Synagoge hervorgingen sogar mit Freuden, weil sie ürdigt waren, um des 10—18 = Matth 22 10—14 22—29 = Matth 23 33—36 34 = Act 5 41 5 1. ABBREV mit HS willen ßhandelt zu werden." Von ihnen wurde Stephanus gesteinigt, Jakobns mit dem Schwerte hingerichtet und w…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 103 (Migne)

    e virtutis est, sicut in Evangelio Dominus ait: Qui perseveraverit usque in finem. hic salvus erit (Matth. XXII, 10) . Cave ne cui vel concupiscendi occasionem tribuas, quia sponsus tuus Deus zelans est; criminosior est enim Christi adultera quam mariti. Unde pulchre Romana Eccl…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    nuptiis edidit, quas pater rex filio suo fecit, et invitatos contemptores missis exercitibus puniit (Matth. XXII, 1-14) . Pharisaei cum Herodianis tentaverunt si licet censum dari Caesari, an non. Delato numismate, respondit Jesus: Reddite Caesari quae sunt Caesaris, et Deo qua…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 22,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie