Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 22,37Matt.22.37

Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

KJV

Jesus said unto him, ‹Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.›

Lecture patristique

3
  • Anonymous

    Didache XII Apostolorum

    τοῖς ἔθνεσιν. Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μια τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν. Mt, 22, 37-39; Mk. 12, 30-31; Lev. 19, 18 Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη: πρῶτον ἀγαπήσεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν: πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    , 49. — 21 Vgl. Gal. 5, 19. — 22 Vgl. Gal. 5, 22. — 24 Vgl. I Joh. 2, 15. — 26 Gal. 6, 14. — 28 Vgl. Matth. 22, 37; Deut. 6, 5. 1 οἷον εἶπα verderbt; οἱονεὶ παραστατικά ? Ι 22 τῶν + V Ι κόσμον a. Ras. Ι 24 nach θεοῦ ist etwas ausgefallen, etwa 〈ἐκ τῶν ἄνω ἐστίν·> Ι λέγων] ein Ver…
  • Origen

    Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)

    5, 26 — 5 Gen. 15, 6 — 13 Vgl. Luc. 6, 21 — 14 Vgl. Matth. 5,5 — 23 II.Cor.8, 15 (Ex. 16, 18) — 26ff Matth. 22, 37 — 31f Vgl. I. Cor. 10,31 6 sic y* Pasch sicut L 7 est2 L ei y 8 fide y 19 <et>; vgl. S. 154, 18 ö. 23 maiori Pasch 24 qui B Pasch < G L 25 deum] eum L 26 anima] ment…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 22,37 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie