Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 25,24Matt.25.24

Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

KJV

‹Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:›

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    manarum animarum et ingenia hominum <multum> distantia inter se, quoniam iste quidem facit 7 ff Vgl. Matth. 25, 15 – 29 f Vgl. Luc. 7. 41 – 28 f Vgl. Luc. 19, 13 1 δ’ < Η 13 ὑποδεεστέρου Μ 24 *** Kl (vielleicht: <ἐπὶ τόκῳ δανειςάμενοι· καὶ> 29 1. μωᾶν? Diehl 30 δὴ Koe δὲ M H 32 π…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    τῆς ἀνθρωπίνης ψυχῆς καὶ τὰς πολλῷ διαφερούσας ἀλλήλων εὐφυΐας καὶ ἀφυΐας εἰς πλείονας τῶν 7 ff Vgl. Matth. 25, 15 – 29 f Vgl. Luc. 7. 41 – 28 f Vgl. Luc. 19, 13 1 δ’ < Η 13 ὑποδεεστέρου Μ 24 *** Kl (vielleicht: <ἐπὶ τόκῳ δανειςάμενοι· καὶ> 29 1. μωᾶν? Diehl 30 δὴ Koe δὲ M H 32 π…
  • Theodorus Heracleensis_PG 18

    Fragmenta in Matthaeum

    ν συνεβαινε· βουλεται γαρ δειξαι, οτι και την προθυμιαν παρα παντων απαιτει και αμειβεται ομοιως. 47 mt 25, 20–25 ∆ιπλασιασμον μεν των δοθεντων καλει το επιδειξασθαι μετα σπουδης τα προσηκοντα και αλλοις γενεσθαι ωφελειας αιτιον, ανθ' ων μεγαλων αυτον τευξεσθαι φησιν μισθων εικοτ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 25,24 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie