Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.

KJV

Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

Lecture patristique

1
  • Joannis Scylitzae

    Synopsis historiarum

    θαι το ευαγγελιον. και ο Λεων, ει ο λογος εις εργον εκβαιη, υπεσχετο, ων δεοιτο, μη ατυχησειν αυτον. Mich1.6 Ἀλλα ταυτα μεν συνετιθετο ουτως. συνεβη δε και δι' αλλας μεν αιτιας Ῥωμαιοις τε και Βουλγαροις αναρριπισθηναι τον προρρηθεντα πολεμον, ουχ ηκιστα δε και δια την ρηθησεσθαι…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Michée 1,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie