Traductions
Louis Segond 1910
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
KJV
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
KJV
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Rufinus Aquileiensis
Provinciae Palestinae Liber De Fide [Incertus]
m hominum factus, et habitu inventus ut homo, humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem (Philip. 3. 7.). Et ipsius iterum mortis qualis? quae apud homines omnibus deterior est. Namque adjicit dicens, mortem autem crucis (Philip. 2. 9.). XLVII. Ne quis autem, audiens b…
Photius Constantinople_PG 101 104
Fragmenta in epistulam ad Philippenses
αρκι, οιον· ηδυναμην καγω ως εκεινοι επι τηι της σαρκος μου περιτομηι καυχησασθαι και πλεον εκεινων. Phil 3,7 Ἀλλ' ατινα μοι ην κερδη. κερδος λεγει τα απο του νομου αυτωι συλλεγεντα· ωστε ου κακιζει τον νομον, ως οι απο Μαρκιωνος ληρουσιν. ει δε και ηγηται αυτα ζημιαν, ουχ απλως…
Cyrill of Alexandria
De adoratione et cultu in spiritu et ueritate
rn mit derjenigen, die aus dem Glauben an Christus kommt, mit der Gerechtigkeit, die von Gott kommt (Phil 3,7–9). Er hat deutlich bekräftigt, dass das alte Gebot nicht einwandfrei ist. Daher, sagt er, sei auch an dessen Stelle für uns das durch Christus kommende und neue Gebot, d…
Pour une étude immersive de Philippiens 3,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →