Traductions
Louis Segond 1910
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
KJV
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
KJV
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ῷ, ἀνάγκη τὸν 3 Vgl. I Kor. 11, 1. – 4 Vgl. Ps. 32, 9.–11 Vgl. Matth. 21, 28 ff. – 14 Sir. 5 7. – 16 Prov. 3, 28 (ℵa A). – 18 Joh. 11, 39 f. – 25 Luk. 6, 20. – 26 Joh. 11. 41. – 32 Vgl. I Kor. 11, 1. 2 ἀπὸ z. str.? We | 3 ἔργων, corr. V | 6 ὁ υἱὸς] οὗτος, corr. Hu | 27 τοῦ ist du…
Origen
Fragmenta In Lucam (In Catenis)
xpl. καθεστηκότων) [in d steht nur 2 Ἐμφαντ. — σήμερον = Fragm. XLVII (p. 255)] 6f. Matth. 6, 34 8f. Prov. 3, 28 10 Μάνεντος] Mani's (215—273) Erwähnung ist dem Orig. wohl nicht zuzuschreiben; vermuthch hat es Μαρκίωνος geheißen; vgl. Fragm. XLVI p. 254 ANHANG. ZWEIFELHAFTE FRAGM…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
." But charity does not tarry in bringing assistance to a friend who is suffering need, according to Prov. 3:28 : "Say not to thy friend: Go, and come again, and tomorrow I will give to thee, when thou canst give at present." Therefore God ought not to have put off the work of th…
Pour une étude immersive de Proverbes 3,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →