Traductions
Louis Segond 1910
Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
KJV
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
KJV
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
Jerem. 1, 12. — Vgl. Hiob 5, 18. — 12 Ezech. 13, 19. — 22 I Pet. 5, 8. — 23 Vgl. Jer. 26, 22. — 25. Psal. 120, 6. — 28 Psal. 123, 2. 3. — 29 Prov. 24, 20. — 31 Vgl. Psal. 33, 9? — 32 Jerem. 47, 2. 3. 1 αὐτό] x003C; ο | τοσοῦτο ο | 10 ματαία c Ι ἔκβασιν ἔχουσα ο | 17 ἐξωθοῦν Blass…
Suda
Suidae lexicon
Paus. Att. fr. 94 ex Eust I. 1165, 6; P 205 — ἄϲτρον aliter Ambr. 203 φαϲὶ—p. 338, 1 νύκτα Thdr. in Ps. 120, 6 PG 80, 1880a 204 cf v. Α 2082, unde ὅτι sqq. 205 cf. v. Ν 382; Astramps. cf. v. H 234 1 ὄνομα πόλεωϲ] πό(λιϲ) A, Ambr., Ps. Herodian. καὶ—Ἴϲρυροι om. AFV A(GFVMB) 4 αὶ —…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
uaedam de luna interrogavit ex eo versu, ubi dicit: Per diem sol non uret te, neque luna per noctem (Psal. CXX, 6) . Et inde de natura lunae aliquid addidit interrogare, si frigidae esset naturae, quomodo ureret? Quae omnia vestrae saepientiae nota esse non dubitamus. Ideo non es…
Pour une étude immersive de Psaumes 120,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →