Traductions
Louis Segond 1910
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
KJV
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
KJV
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
Philostorgius
Historia ecclesiastica (fragmenta ap. Photium)
θέτως ἐπ᾿ αὐτῇ τὰς ἀκτῖνας ἐρείδων· καὶ ἡ διὰ μέσου λεγομένη ζώνη τοῦτό ἐστιν. ἔτι δὲ καὶ διότι 22 f Psal. 23, 2 ünglich 23, 1 mit cifciert] — 30 ff Gen. 2, 8. Vgl. Anastas. Sin. Quaest. 127 PG 89, 780 3 κρηπῖδοσ L κριπῆδοσ B | 5 τὸ] τε ed. | 9 ὑπιέναι L | 14 τρώσαντεσ BL wohl ni…
Eusebius of Caesarea
Hypomnema de Psalmis
Hilarius vom Hypomnema hinweist. Es handelt sich um die Ausführungen zum Diapsalma, Hilarius, Instr. Ps. 23,1–5: Diapsalma uero, quod interiectum plurimis psalmis est, cognoscendum est demutationem aut personae aut sensus sub conuersione modi musici inchoari, ut, sicubi diapsalma…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
i 11 (13,9–10 Heikel), erwähnt er die Lage der Erde auf dem Wasser, ausführlich auch im Kommentar zu Ps 23,1–2 (PG 23, 220 C7–D10). Der mit dem Adjektiv (nicht mit dem Partizip) gebildete Ausdruck ἡ παραδοξοποιὸς δύναμις ist bei Eusebius häufig und mit eingeschobenem τοῦ ποιητοῦ…
Pour une étude immersive de Psaumes 23,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →