Traductions
Louis Segond 1910
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
KJV
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
KJV
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
Cyrill of Alexandria
De adoratione et cultu in spiritu et ueritate
tt rufen: Lass mich kommen, denn ich bin ein Fremder auf der Erde, ein Pilger, wie alle meine Väter (Ps 38,14a+13de). Denn tatsächlich dürfte derjenige, der auf der Erde wandelt und ein leuchtendes Bürgerrecht im Himmel (Phil 3,20) besitzt, ja in Wirklichkeit als Fremder und Pilg…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
erari [ f. liberari] petit, dicens: «Remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero (Psal. XXXVIII, 14) .» Dum enim remiseris ut refrigerer a calore variae concupiscentiae, a fervore mundialis illecebrae, ibo quidem de hac vita, sed amplius non ero, in vero scilic…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
t refoveri vir propheticus, dicens: «Remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero (Psal. XXXVIII, 14) ;» ac si diceret: Aestus patior, incentivis peccaminum uror, sed remittendo, refrigera priusquam de hac vita abeam, quia, si non remiseris, abibo quidem, sed am…
Pour une étude immersive de Psaumes 38,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →